Ni pheri/phery ddim yn hir

(Dysgwyliad y Cristion.)
1,2,3;  1,2,4,5,6;  1,2,(4,7);  1,2,8.
   Ni phery ddim yn hir,
     Y ddu dymhestlog nos,
   Ni phwyntiwyd oesoedd maith,
     I neb i gario'r groes:
Mae'r hyfryd wawr, sy'n g'leuo draw,
Yn d'weyd fod bore braf gerllaw.

  Mi wela'r cwmwl du,
    Yn awr y'mron a ffoi,
  A gwynt y gogledd sy,
    Ychydig bach yn troi;
'Nol tymhestl fawr, daw yn y man,
 Ryw hyfryd hîn ar f'enaid gwan.

  Mi welaf oleu'r haul
    Ar fryniau 'r nefol wlad,
  Yn dangos imi sail
    Fy ngobaith am ryddhad;
Fy enw sydd ar lyfrau'r nef,
Ac nid oes a'i dilëa ef.

  Noddfa pechadur trist,
    Tan pob drylliedig friw,
  A phwys enogrwydd llym,
    Yn unig yw fy Nuw:
'Does enw i'w gael o dan y nef,
Yn unig ond ei enw ef.

  O na allwn roddi 'mhwys,
    Ar dy ardderchog law,
  A gado i gystudd ddod,
    Oddiyma ac o draw:
A byw tan nawdd
      y dwyfol waed,
Y'ngolwg hyfryd dŷ fy Nhad.

  O ffynnon fawr o hedd,
    O anchwiliadwy fôr!
  Sy'n cynnwys ynddo ei hun,
    Ryw annherfynol stôr:
Bydd miloedd maith yn canu'n llon,
Drag'wyddol anthem ger ei fron.

  Mae'm siwrna'i yn y blaen,
    'Does diwedd ar fy nhaith, 
  Nes landio mewn yn lân
    I dragwyddoldeb maith;
Yr ochr draw fy nghartref yw
O fewn y wlad lle mae tŷ Nuw.

  Melusach tŷ fy Nhad,
    Ar ol y 'storom fawr;
  Po fwya'r croesau gaed,
    Mae'n hawsach gado'r llawr:
O hyfryd wel'd fydd yn y man,
Pob bryn a ddringais i i'r lan.
Mi wela'r cwmwl du :: Mi welaf gwmwl dû
 
- - - - -
(Gobaith am Wawr)
1,2,(3).
  Ni phery ddim yn hir,
    Yn ddû dymhestlog nos,
  Ni threfnwyd amser maith,
    I neb i gario'r groes;
Mae'r hyfryd wawr, sy'n tori draw,
Yn d'weyd fod bore brâf gerllaw.

  Â heibio'r dywell nos,
    Fe ffŷ cymylau'r nen,
  Fe ddaw'r addewid wir
    A'r geiriau pur i ben;
Ceir gwel'd, ceir gwel'd yr hyfryd dir
Ar fyr o dro yn oleu, glir.

  Mi welaf oleu'r haul
    Ar fryniau Tŷ fy Nhad;
  Yn dangos i mi sail
    Fy iachawdwriaeth rad -
Fod f'enw fry ar lyfrau'r nef,
Ac nod oes a'i dilëa ef.
Ar fyr o dro yn olau, glir ::        
        Pan gwyd yr haul, mewn goleu clir

William Williams 1717-91

Tonau [12.12.8.8]:
Bridge Street (<1825)
Conwy (Joseph D Jones 1827-70)
Gwladys / St Celynin (alaw Gymreig)
Lenox (Lewis Edson 1748-1830)
Lovely/Rhosymedre (John D Edwards 1805-85)
St Godric (John B Dykes 1823-76)

Gwelir:
  A heibio'r dywell nos
  Dysgleiria foreu wawr
  Mae gan 'tifeddion gras
  Mi wela'r cwmwl du
  Ni chollwyd gwaed y groes
  O na allwn roddi 'mhwys

(The Christian's Hope)
 
  It will not continue long,
    The black tempestuous night,
  It is not appointed for long ages,
    To anyone to carry the cross:
The lovely dawn, which is lighting yonder,
Is saying that a fine morning is at hand.

   I see the black cloud,
    Now before me flee,
  And the north wind which,
    In a little while will turn;
Behind a great tempest, will come soon,
Some lovely weather on my weak soul.

  I see the light of the sun
    On the hills of the heavenly country,
  Showing to me the basis
    Of my hope for freedom;
My name is on the books of heaven,
And there is none that shall delete it.

  The refuge of a sad sinner,
    Under every crushing bruise,
  And the weight of sharp guilt,
    Is my God alone:
There is no name found under heaven,
But his name alone.

  O that I might lean,
    On thy excellent hand,
  Which keeps affliction from coming,
    From near and from far:
And live under the protection
      of the divine blood,
The lovely sight of my Father's house.

  O great fount of peace,
    O unsearchable sea!
  Which includes within himself,
    Some unending store:
Vast thousands shall be singing cheerfully,
An eternal anthem before him.

  My journey is ahead,
    There is no end to my travel,
  Until I land in on the shore
    To vast eternity;
On the other side my home is
Within the land where my Father's house is.

  Sweetest house of my Father,
    After the great storm;
  However great the crosses had,
    It is easier to leave the earth:
O delightful to see what shall be soon,
Every hill I have climbed up.
I see the black cloud :: I see a black cloud
 
- - - - -
(Hope for dawn)
 
  It will not continue long,
    As a black tempestuous night,
  It is not arranged for a time,
    For anyone to carry the cross:
The lovely dawn, which is breaking yonder,
Is saying that a fine morning is at hand.

  The dark night is passing,
    The clouds of the sky are fleeing,
  Coming is the true promise
    And his pure words to be;
It may be seen, it may be seen the lovely land
And soon to come light and clear.

  I see the light of the sun
    On the hills of my Father's house;
  Showing me the foundation
    Of my free salvation -
That my name is on the books of heaven,
And there is none that shall delete it.
And soon to come light and clear ::        
        When the sun rises, in clear light

tr. 2009,21 Richard B Gillion

(Dawn)
 
  It shall not long remain,
    This dark tempestuous night;
  Not long doth Christ ordain,
    To bear the cross, and fight:
Behold the herald Dawn appear,
Auspicious morn is drawing near.
tr.1854 Joseph Morris

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~